domingo, 17 de enero de 2021

VILLA REGINA por MASSIMO PRIVIERO.


Juan Moro, indagando para un trabajo, encontró esta canción que habla de Regina. Está en idioma italiano y habla de la historia de nuestros nonnos.

Publicado en el grupo VILLA REGINA FOTOS ANTIGUAS FOTOS DEL RECUERDO por Isabel Vazzana.

Massimo Priviero (Jesolo , 17 de febrero de 1960) es un cantautor y compositor de género rock italiano de origen veneciano pero milanés de adopción.

Su estilo musical combina el rock americano con el lirismo de la escuela italiana de composición.

Massimo Priviero nació y se crió en Jesolo. Se trasladó a Milán a finales de los ochenta, tras fichar por Warner Music, en 1988 grabó en Londres y editó el disco San Valentino.

En 1990, No surrender nunca sale con la producción de Little Steven  y que cuenta con la participación de varios miembros de la PFM.

En 1992 edita su tercer disco Rock in Italy , donde una parte de la producción artística fue confiada a Massimo Bubola . Seguido de Non molla (1994) y Priviero (1998)  producido por Lucio “violino” Fabbri.

Después de la colección Poetika (2000), publicó Testimone en 2003 y Dolce Resistance en 2006. En este último trabajo comienza la colaboración con el guitarrista Alex Cambise quien luego lo apoyará durante mucho tiempo. En 2007 Rock & Poems Priviero reinterpreta clásicos de los 60 y 70: desde Dylan a Waits, pasando por Fogerty. En 2009 se publicó la antología Sulla strada.

En la primavera de 2010 sale el primer live con DVD adjunto titulado Rolling Live. El álbum, además de aparecer durante unas semanas en el top 50 de las listas de ventas, es contemporáneo del lanzamiento de un libro / biografía escrito por el periodista Matteo Strukul, No surrender nunca. La calle, el rock y la poesía de Massimo Priviero.

El artista, licenciado en Historia Contemporánea por la Universidad de Venecia, también se dedica a la música y a las representaciones de teatro civil, entre ellas Dall'Adige al Don junto con el escritor Roberto Curatolo, Las historias de otra Italia, firmada junto a Gang ya Daniele Biacchessi hasta el último espectáculo realizado con el actor Giovanni Giusto titulado Migración e inspirado en la emigración italiana en el mundo. Sin embargo, en los últimos años, utilizando un seudónimo, grabó algunos álbumes de música gospel que también obtuvieron una excelente respuesta comercial y sesumaron a las muchas copias vendidas de los discos realizados a su nombre. Publicado en Wikipedia.

Traducciones al idioma castellano del tema VILLA REGINA de MASSIMO PRIVIERO.

El muchacho parado a orilla del mar

Se refleja en el agua y decide partir

Adiós al pedazo de Italia más dulce que hay

 Véneto, novecientos más veintitrés

Da una luz de costa partirá su nave

Mira su medalla de un verano en el * Piave

Mil almas perdidas en un pedazo de cielo

Mil almas en fuga por pan y trabajo

Madre madre besa mis días

Cuando el nuevo sol nacerá

Está tu hijo en tierra de ultramar, sabes

Cierra los ojos y me verás también allá

Mediodía a enero es una calma asesina

Puede “spaccarti la testa” un verano argentino

Sobrevive solamente quien tiene espíritu fuerte

Llevas adelante la vida si abrazas la muerte

Mi amisgo he dejado miseria y dolor

Y encontré desierto para cultivar

Pero cuando desciende la noche no se ya quién soy

Y cuando miro alrededor no veo más a Dios

Madre madre besa mis días

Cuando el nuevo sol nacerá

Está tu hijo en tierra de ultramar, sabes

Cierra los ojos y me verás también allá

Madre madre son ya casi diez años que falto

Ni siquiera la próxima Navidad estaré allí con ustedes

Vivimos hasta en veinte por casa y es ya una suerte

Y somos todos italianos aquí en Villa Regina

Madre madre sabes que el rio Negro es seis veces más grande que nuestro rio

Pero alrededor hay solo arena quemada del sol

He dado todo mi aliento al alba de cada mañana

Y con la cosecha que viene tendremos harina y vino

Madre madre me puedes ver al centro de la fotografía

Que te mando junto con esta carta

Me puse el saco que tú me cociste

Y la camisa blanca que me habías dado

Madre madre besa mis días

Cuando el nuevo sol nacerá

Está tu hijo en tierra de ultramar, sabes

Cierra los ojos y me verás también allá

• *Piave, rio del norte de Italia en el Véneto, famoso per las batallas contra el ejercito austrohúngaro en la 1ra. Guerra

• **romperte le cabeza (suena mejor el original).

Traducción: Adrián Gottardi.

Nota: éstas son traducciones "al vuelo" para que aquellos que no tienen conocimiento del idioma italiano puedan apreciar la letra del autor.

Otra traducción.

Yo ragazzo parado a la orilla del mar, decido irme

Un pedazo de Italia mas dulce que hay!!

Veneto 1900 mas 23

Desde la luz de la costa partirá su nave

Mirará su medalla  a la orilla de Piave (río)

Mil almas perdidas en un pedazo de cielo

Mil almas en fuga por pan y trabajo

Mamma Mamma  ..paz ..días mios cuando un sol nuevo nacerá

Tienes un hijo en la tierra de ultramar...cierra los ojos y me verás allá

Mediodía en enero ..una calma asesina..puede partirte la cabeza un verano argentino

Sobrevive solo quien tiene una fuerza de espíritu

Andarás adelante  en la vida si abrazas a la muerte

Mi amigo dejo miseria , dolor u encontró un desierto para cultivar

Pero cuando anochece no se quien soy.

Y cuando miro alrededor ya no veo a Dios

Mamma Mamma......(estribillo)

Mamma hace 10 años que falto, quizá en navidad  estaré con uds.

Vivimos 20  personas por casa y somos todos italianos en Villa Regina

Mamma sabés, el río Negro  es 6 veces mas grande que mi río y alli hay solo arena quemada por el sol

Di todo mi aliento al alba de cada maña.

En la próxima cosecha  haremos vino

Mamma me ves en el centro de la fotografía que te mando junto a mi carta

Me puse el saco que me has cosido,  la camisa blanca que me diste...

Mamma Mamma  besa mis dias cuando un nuevo sol nacerá...

Es tu hijo que está en tierra de ultramar  ...sabes ..cierra tus ojos y me verás allí.

Traducción: Edgardo Zecca.

Colaboración: Claudia Nelli.

Nota: éstas son traducciones "al vuelo" para que aquellos que no tienen conocimiento del idioma italiano puedan apreciar la letra del autor.

* Sepan comprender Lectores si existiera cualquier error en traducciones efectuadas con la mejor buena voluntad del mundo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario