Juan Moro, indagando para un trabajo, encontró esta canción que habla de Regina. Está en idioma italiano y habla de la historia de nuestros nonnos.
Publicado en el grupo VILLA REGINA FOTOS ANTIGUAS FOTOS DEL RECUERDO por Isabel Vazzana.
Su estilo musical combina el rock americano con el lirismo de la escuela italiana de composición.
En 1990, No surrender nunca sale con la producción de Little Steven y que cuenta con la participación de varios miembros de la PFM.
En 1992 edita su tercer disco Rock in Italy , donde una parte de la producción artística fue confiada a Massimo Bubola . Seguido de Non molla (1994) y Priviero (1998) producido por Lucio “violino” Fabbri.
Después de la colección Poetika (2000), publicó Testimone en 2003 y Dolce Resistance en 2006. En este último trabajo comienza la colaboración con el guitarrista Alex Cambise quien luego lo apoyará durante mucho tiempo. En 2007 Rock & Poems Priviero reinterpreta clásicos de los 60 y 70: desde Dylan a Waits, pasando por Fogerty. En 2009 se publicó la antología Sulla strada.
En la primavera de 2010 sale el primer live con DVD adjunto titulado Rolling Live. El álbum, además de aparecer durante unas semanas en el top 50 de las listas de ventas, es contemporáneo del lanzamiento de un libro / biografía escrito por el periodista Matteo Strukul, No surrender nunca. La calle, el rock y la poesía de Massimo Priviero.
El artista, licenciado en Historia Contemporánea por la Universidad de Venecia, también se dedica a la música y a las representaciones de teatro civil, entre ellas Dall'Adige al Don junto con el escritor Roberto Curatolo, Las historias de otra Italia, firmada junto a Gang ya Daniele Biacchessi hasta el último espectáculo realizado con el actor Giovanni Giusto titulado Migración e inspirado en la emigración italiana en el mundo. Sin embargo, en los últimos años, utilizando un seudónimo, grabó algunos álbumes de música gospel que también obtuvieron una excelente respuesta comercial y sesumaron a las muchas copias vendidas de los discos realizados a su nombre. Publicado en Wikipedia.
Traducciones al idioma castellano del tema VILLA REGINA de MASSIMO PRIVIERO.
El muchacho parado a orilla del mar
Se refleja en el agua y decide partir
Adiós al pedazo de Italia más dulce que hay
Véneto, novecientos
más veintitrés
Da una luz de costa partirá su nave
Mira su medalla de un verano en el * Piave
Mil almas perdidas en un pedazo de cielo
Mil almas en fuga por pan y trabajo
Madre madre besa mis días
Cuando el nuevo sol nacerá
Está tu hijo en tierra de ultramar, sabes
Cierra los ojos y me verás también allá
Mediodía a enero es una calma asesina
Puede “spaccarti la testa” un verano argentino
Sobrevive solamente quien tiene espíritu fuerte
Llevas adelante la vida si abrazas la muerte
Mi amisgo he dejado miseria y dolor
Y encontré desierto para cultivar
Pero cuando desciende la noche no se ya quién soy
Y cuando miro alrededor no veo más a Dios
Madre madre besa mis días
Cuando el nuevo sol nacerá
Está tu hijo en tierra de ultramar, sabes
Cierra los ojos y me verás también allá
Madre madre son ya casi diez años que falto
Ni siquiera la próxima Navidad estaré allí con ustedes
Vivimos hasta en veinte por casa y es ya una suerte
Y somos todos italianos aquí en Villa Regina
Madre madre sabes que el rio Negro es seis veces más grande
que nuestro rio
Pero alrededor hay solo arena quemada del sol
He dado todo mi aliento al alba de cada mañana
Y con la cosecha que viene tendremos harina y vino
Madre madre me puedes ver al centro de la fotografía
Que te mando junto con esta carta
Me puse el saco que tú me cociste
Y la camisa blanca que me habías dado
Madre madre besa mis días
Cuando el nuevo sol nacerá
Está tu hijo en tierra de ultramar, sabes
Cierra los ojos y me verás también allá
• *Piave, rio del norte de Italia en el Véneto, famoso per
las batallas contra el ejercito austrohúngaro en la 1ra. Guerra
• **romperte le cabeza (suena mejor el original).
Traducción: Adrián Gottardi.
Nota: éstas son traducciones "al vuelo" para que aquellos que no tienen conocimiento del idioma italiano puedan apreciar la letra del autor.
Otra traducción.
Yo ragazzo parado a la orilla del mar, decido irme
Un pedazo de Italia mas dulce que hay!!
Veneto 1900 mas 23
Desde la luz de la costa partirá su nave
Mirará su medalla a
la orilla de Piave (río)
Mil almas perdidas en un pedazo de cielo
Mil almas en fuga por pan y trabajo
Mamma Mamma ..paz
..días mios cuando un sol nuevo nacerá
Tienes un hijo en la tierra de ultramar...cierra los ojos y
me verás allá
Mediodía en enero ..una calma asesina..puede partirte la
cabeza un verano argentino
Sobrevive solo quien tiene una fuerza de espíritu
Andarás adelante en
la vida si abrazas a la muerte
Mi amigo dejo miseria , dolor u encontró un desierto para
cultivar
Pero cuando anochece no se quien soy.
Y cuando miro alrededor ya no veo a Dios
Mamma Mamma......(estribillo)
Mamma hace 10 años que falto, quizá en navidad estaré con uds.
Vivimos 20 personas
por casa y somos todos italianos en Villa Regina
Mamma sabés, el río Negro
es 6 veces mas grande que mi río y alli hay solo arena quemada por el
sol
Di todo mi aliento al alba de cada maña.
En la próxima cosecha
haremos vino
Mamma me ves en el centro de la fotografía que te mando
junto a mi carta
Me puse el saco que me has cosido, la camisa blanca que me diste...
Mamma Mamma besa mis
dias cuando un nuevo sol nacerá...
Es tu hijo que está en tierra de ultramar ...sabes ..cierra tus ojos y me verás allí.
Traducción: Edgardo Zecca.
Colaboración: Claudia Nelli.
Nota: éstas son traducciones "al vuelo" para que aquellos que no tienen conocimiento del idioma italiano puedan apreciar la letra del autor.
* Sepan comprender Lectores si existiera cualquier error en traducciones efectuadas con la mejor buena voluntad del mundo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario